Полезная информация для тех, кто учит английский язык, но при просмотре фильмов в оригинале с трудом понимает речь актеров. Как после классического американского или британского произношения понимать, к примеру, южный акцент Бреда Пита в фильме Тарантино «Бесславные ублюдки»? Отчасти это связано с непривычными связями между звуками и словами в региональных акцентах. В родном языке таких сложностей обычно не возникает, поскольку богатая языковая практика позволяет нам быстро понять, что означает необычное произношение.
Оказывается, для быстрой «подстройки» под акцент достаточно посмотреть фильм с субтитрами на английском языке. Способ, конечно, не нов, – многие давно и успешно им пользуются. Но теперь он подтвержден экспериментально - на сайте PLoS ONE был опубликован отчет об эксперименте, проведенном учеными Холгером Миттерером и Джеймсом МакКвином (Институт Психолингвистики Макса Планка). В нем они показали, что просмотр фильма с субтитрами улучшает аудирование (восприятие на слух) иностранного языка.
В эксперименте немецкие студенты незнакомые с шотландским и австралийским диалектами смотрели видео на этих языках с английскими, немецкими субтитрами и вовсе без субтитров. Затем, после 25-минутного просмотра, их просили повторить фрагменты фильмов. Английские субтитры улучшали воспроизведение новых фрагментов, а родные, немецкие субтитры наоборот, снижали обучающий эффект.
Как считают ученые, хотя субтитры на родном языке помогают создавать лексические связи и способствуют лучшему пониманию смысла, но при этом внимание слушателей отвлекается от особенностей акцента. Субтитры на иностранном языке улучшают восприятие на слух, показывая, как тот или иной звук трансформируется в наречии.
По материалам http://www.physorg.com/
Подготовила Фатеева Анна, для InHa.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий